Страница 2 из 4
Добавлено: 21 авг 2012, 05:56
Дая
А вот немного из анонимной поэзии тех веков.
"Все вещи хороши ,
Когда бывают новы,
И только человек,
Прожив недолгий век,
Лишь в старости становится хорошим!"
"Высоки горы здесь,
И потому
Подумал я о падающем снеге:
"Не слив ли это белые цветы
С вершиной горной падают на землю?"
Добавлено: 21 авг 2012, 07:18
Lena
Lesta писал(а):
Из любимого: предсмертный стих Рёкана (18 век)
Что останется
После меня?
Цветы – весной,
Кукушка - в горах
И листья клёна – осенью
Как красиво!
Добавлено: 21 авг 2012, 19:25
Lena
А мне такие строки понравились:
Мацуо Басе
Хижина моя
Так тесна, что лунный свет
Все в ней озарит.
Вишни у водопада...
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку. Водопад "Ворота Дракона"
Домик в уединенье.
Луна... Хризантемы... В придачу к ним
Клочек небольшого поля.
Добавлено: 22 авг 2012, 06:50
Дая
Басе-это символ японской поэзии
"Летние травы!
Вот они ,воинов павших
Грезы о славе..."
"За колосок ячменя
Я схватился,ища опоры
Как труден разлуки миг!"
Добавлено: 23 авг 2012, 00:50
Akitka
да, последние меня очень тронули реально...но вот я эту темку сколько читаю - всё время думаю: а мы ведь чужими словами пытаемся понять японцев, словами переводчиков...я об этом думала ещё в институте, когда мы Шекспира в разных переводах изучали и потом на оригинале читали...блин, а разница-то велика
и вот третий день меня мучает снова идея трёхлетней давности - может, пойти учить японский, а? Девчёнки?
Добавлено: 23 авг 2012, 04:37
Дая
Наташа,хорошая мысль - и поэзия,и "новости " AKIHO-и все из первых уст!
А самое главное-до конца жизни будет в чем совершенствоваться
Хотя во-большому счету-ты права,может автор и имел более сильные акценты и образы,но здесь как с Библией-не знаешь иврита и арамейского,наслаждайся Синодальным переводом ,вот и трактуют каждый на свой лад,а Боженька диву дается!
Автор :Кикаку(17-18 ввек), ученик Басе.
"Сливы аромат!
От лачужки нищего
Глаз не отвести..."
"Как рыбки красивы твои!
Но если бы только ,старый рыбак,
Ты мог их попробовать сам!"
Добавлено: 23 авг 2012, 06:14
Lena
Два разных перевода одних и тех же строк. По моему оба очень красивые!
Рёкан
Что останется
После меня?
Цветы – весной,
Кукушка - в горах
И листья клёна – осенью
И второй вариант
После себя
Что я оставлю на свете?
Цветы - весной,
Летом - кукушки напевы,
Осенью - красные клёны... Завещание
Добавлено: 24 авг 2012, 11:01
Дая
Автор :Бусон
"Кружит над гнездом-
Сердечки полны отваги,
Чета воробьев"
"Воин в засаде.
На шлем тяжелый присела
Бабочка."
Добавлено: 24 авг 2012, 19:21
Lesta
Akitka писал(а):да, последние меня очень тронули реально...но вот я эту темку сколько читаю - всё время думаю: а мы ведь чужими словами пытаемся понять японцев, словами переводчиков...я об этом думала ещё в институте, когда мы Шекспира в разных переводах изучали и потом на оригинале читали...блин, а разница-то велика
и вот третий день меня мучает снова идея трёхлетней давности - может, пойти учить японский, а? Девчёнки?
У нас всегда почти проблемы с переводом. Идеальный переводчик, он же должен прямо дословно, не меняя ни смысла, ни, тем более, стиля. Но у всех амбиции... Из последних, потрясших меня, зануду, двух переводов: книга Ирвинга "Widow for one year", причем это название абсолютно точное, и в тексте это есть как кульминация - но переводчик решил, что фигня это, а не название и в русской версии книга называется "Мужчины не ее жизни" Почему, зачем, непонятно. А вторая, вроде и перевод почти точный, но... В русской версии "Дай мне руку, Тьма". А в оригинале "Darkness, take my hand". Как говориться, почувствуйте разницу...
Так это в английском, распространенном языке. Что уж говорить о японском...
Но все же, мне кажется, что переводы поэзии японской достаточно корректны.
Наташ, время свободное появилось?
Но, если серьезно, мечты надо осуществлять, конечно, если есть возможность, надо учить!
Рёкан
Когда ты поймешь,
что мои стихи - не стихи,
Поговорим о поэзии
Как хорошо,
Загодя дров нарубив,
Ночь напролёт
Праздно лежать у костра
С чаркой простого сакэ!
Дикие пионы
Сейчас - их время.
В чудесном полном цветении:
Разве можно сорвать?
Как можно не сорвать?
Добавлено: 24 авг 2012, 20:13
Юкка
У моей дочки в классе учится девочка-полиглот.помимо двух обязательных анг и франц языков она еще учит китайский.получает от него мега-удовольствие!
Наташа,я в тебя верю!ты-сможешь!!!