не понял Леонид, для чего я это писала - понесло его опять под знак "кирпич"
фонтанировать цитатами и путаться в тропках...
вот прямая ссылка, если нужно
http://www.akitacup.it/images%202006/ris%202006.htm
Так встё-таки "перечитал, ещё раз статью..." или "автоматический поиск не обнаружил..."?
Леонид, все знают, что человек я творческий, а значит - мыслящий образами. Так вот реально, у меня в голове сложился уже такой нелицеприятный, на самом деле, для серьёзного мужа, образ человека, питающегося отбросами акито-форумских помоек, благодаря которым зиждется жизнь на его сайте-форуме...мне кажется, что без этого возможно существовать питомнику Азума Хана Соу, не правда ли
вполне, я считаю, пора закончить партизанские войны.
Насчёт переводчиков, я тут безо всякого умысла сейчас говорю: у меня был период, когда я искала адекватного переводчика по бюро, прося перевести один и тот же текст с японского и с русского на япнский разных людей из разных бюро. Пришлось закончить. Потому что все они напереводили настолько разное и "приблизительно по смыслу"
не зная специфики и терминов. Пришлось искать японца, котрый, если не понимал, расспрашивал подробно у заводчика, что именно он вкладывает в те или иные слова. С этим же я столкнулась с итальянскими переводчиками. Подкупил тот, который сначала спросил специфику беседы, потом взял время на подготовку по данной теме, потом стал переводить. Я не к тому, что что-то там где-то переведено неправильно (я не знаю японского ни разговорного, ни письменного, ни мужского-женского, конечно же
) - просто к тому, чтобы относиться осторожнее к бюро. И подписывать - переведено бюро таким-то...возможно.
Всё. Считаю данную тему для себя закрытой. Я уже опять могу молчать